13.8.08

Ixi, agora que eu percebi que mudei

uma das perguntas do último meme. As perguntas estavam em inglês e eu tentei passar pra português. Tentei, né? Sem pedir ajuda de especialistas em tradução: nervocalm ou Renata. Alô, universitárias? Eu não sei traduzir, ouquei? Sou péssima. Se eu entendo o que a palavra signifca, não fico procurando palavra em português que signifique o mesmo. Enfim. Era pra ser 3 coisas que te freak out, em vez de 3 coisas que te dão nos nervos. Que até poderia ser mais ou menos freak out. Mas acho que freak out pode ser mais coisas ou, melhor, coisas mais fortes que só dar nos nervos. Tipo ficar fora de si (de nervoso, ansiedade, nojo, medo).

5 comentários:

  1. Então.
    Sou tradutora formada. Ai, apaga. Ficou pedante até.
    (dando um tempo para recomeçar)
    Ó só. Eu respondi freak out como coisas que me tiram do sério big time. Fui lá no dicionário urbano de que gosto e eles definiram assim: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=freak+out

    (Estou te mandando um e-mail com um pouco da minha saga capilar. Apoio, girl power, essas meninices!)

    ResponderExcluir
  2. O significado ele mesmo, eu entendo e sei qual é. De mim pra mim. Sem precisar traduzir. Mas obrigada pelo link. Agora sei que tem mais uma universitária a quem pedir socorro :)

    Estou esperando o e-mail.

    ResponderExcluir
  3. Ué. "Mexem com seus nervos" está perfeito, e "dar nos nervos" é um pouco menos intenso que freak out, talvez, mas também fica ótimo. Fica natural, que é o que importa.

    ResponderExcluir
  4. Mandei. O e-mail. Uma bíblia, meu Jesus de Pirapora! E foi só a primeira parte!
    Beijos

    ResponderExcluir
  5. Tá sentada? Não, então senta: respondi aquele meme dos sonhos!
    (O próximo capítulo da saga capilar chega assim que minha amiga escanear as fotos.)

    ResponderExcluir