24.8.06

Só gostaria de dividir com todos vocês

uma pérola de tradução mal feita. E, putz, um lapso terrível.

"O Magnetizador e seus jovens assistentes examinavam profundamente os olhos de seus pacientes e esfregavam os seus corpos. Esses agarravam barras de ferro que saíam para fora (1) da solução ou ficavam de mãos dadas. Num frenesi contagioso, os aristocratas - especialmente as jovens mulheres - eram curados à direita e à esquerda."

p. 89, O mundo assombrado pelos demônios, Carl Sagan.

(1) Sério. Não sei nem o que dizer disso. Talvez a tradutora desse livro devesse entrar pra dentro de seu casulo e não sair nunca mais.

(2) Todos no Brasil usamos essa expressão, né? Todos nós. A gente também diz que está chovendo cães e gatos, tantas vezes que perco a conta.

Isso tudo me irrita muito.

Por que as pessoas insistem em fazer traduções cujo resultado final fica parecido com Júlia e Sabrina?, eu me pergunto, olhando para o infinito.

Ah. Tantalizante. Por quê? Por que alguém usa uma palavra assim?

2 comentários:

  1. Então, falando nisso
    Eu não esqueci das suas aulas, na verdade eu ainda tenho interesse, mas preciso de um pc funcionando em casa e tempo, porque tá bem complicado.
    Acho que até o fim do ano eu me acerto.. rs
    Tô fazendo propaganda.. e se quiser eu coloco seu banner no meu blog, viu?
    Só passa o código..
    Bjs

    ResponderExcluir
  2. Eu mal sei escrever, ler... dislexo, leio cada coisa e escrevo outras piores ainda! Mas esta tradução está, diria, assaz supimpa! hehehe!

    ResponderExcluir